På ferga til Zanzibar hørte sykepleier Lillian Anita Warberg en norsk stemme. Resultatet ble at barn ved det eneste kreftsykehuset i Tanzania nå kan lese om Kjemomannen Kaspar på sitt eget språk.
Av Gunder Christophersen
![[alternativ tekst]](/SiteCollectionImages/Kreftbok-Haukelandsøstre.jpg)
Lillian Anita Warberg og kollega Marit Kleppe.
Stemmen hun hørte var Siri Gjesdahls, leder av BarnsBeste. Hun var på ferie i Tanzania, men benytter enhver anledning til å fronte temaet barn som pårørende. Da hun hørte om Warbergs engasjement for kreftsyke barn og barn av kreftsyke foreldre i Tanzania – og behovet for litteratur – kom ideen: Vi oversetter boken om Kjemomannen Kaspar til swahili – og gir den ut til barn i Tanzania.
Som sagt, så gjort. Nå er 1000 eksemplarer av den illustrative boken på vei til Tanzania.
Fredskorpset. Lillian Anita Warberg og kollega Marit Kleppe jobbet i 2010 for Fredskorpset. De er begge sykepleiere på Haukeland sykehus i Bergen, og ble engasjert i arbeidet gjennom kreftavdelingen ved sykehuset.
– Vi kjente til boken om Kjemomannen Kaspar og tenkte at vi veldig gjerne skulle hatt noe slikt i det arbeidet vi holdt på med i Tanzania. Da jeg så traff Siri Gjesdahl på ferga, ble dette en realitet. Dette blir veldig bra, sier Lillian Anita Warberg.
Hvite barn. Sammen med BarnsBeste ble boken oversatt til swahili. Så gjorde BarnsBeste avtaler med forfatteren Helle Motzfeldt og den danske organisasjonen Barn i Kræftramte familier, som har copyrighten til boken. Når dette var i havn – og illustrasjonene av hvite barn fått en annen farge – ble boken trykket.
– Vi valgte å trykke opp boken med en litt mykere perm enn originalen. Den skal nok ligge i flybagasjen når noen reiser nedover, og da er det om å gjøre å få den lettest mulig. Samtidig er den laget i en versjon som gjør at den tåler litt røff behandling, sier Gjesdahl.
BarnsBeste har foreløpig trykket opp 1000 eksemplarer.
Slik ser forsiden ut
Publisert
30.11.2011 11:00 |
Endret
30.11.2011 11:24